Představte si situaci, kdy se najednou ocitnete
v cizí zemi, kde vám minimálně polovina obyvatel nerozumí. Ať už jste se
vypravili do zahraničí studovat, pracovat nebo jste následovali hlas svého
srdce a odstěhovali se za partnerem/kou… Takováto životní změna není
nikdy jednoduchá. Najednou jste v jiném prostředí, setkáváte se
s lidmi s jinou mentalitou a kulturními zvyky, musíte se naučit
dorozumět… Už jen ta představa může být děsivá. A přesně to prožívají cizinci,
když se přestěhují do ČR.
Nehledě na to, že kromě nových výzev a života, nechali
svůj starý život hodně daleko. Od přátel a rodiny je dělí tisíce kilometrů.
Ano, v době moderních vymožeností a sociálních sítí to sice není nic
nepřekonatelného, protože spolu mohou zůstat ve spojení, ale přece jen na
náladě jim to nepřidá. Jsou jako ryba v moři, musí plavat ať už
s proudem, nebo proti němu. Musí se vyrovnat s tím, že jim nikdo
nerozumí, že se na ně budou často dívat přes prsty, soudit je a že bez pomoci
někoho blízkého se v různých situacích neobejdou.
Psychoterapie v cizí řeči
Z různých
studií vyplývá, že člověk více emocionálně prožívá a uvažuje ve svém rodném
jazyce. Když nastanou problémy, umí se jednoduše lépe vypovídat v řeči,
která je pro něj přirozená od narození.
Jedním
příkladem za všechny může být partnerský vztah, kdy jeden partner pochází
z ČR, druhý třeba z Německa. Partner se do Čech přistěhoval, kvůli
lásce se vzdal práce, kamarádů i známého prostředí. Chvíli vše fungovalo bez
problémů, ale po čase zjistil, že se na vztah příliš upnul, že nedokáže bez
partnerky ani zajít nakoupit, navštívit lékaře už vůbec ne. Jazyková bariéra je
opravdu velkou překážkou jak při běžném fungování, tak někdy i ve vztahu
samotném.
Jakmile
dojde na hádku, bude mít každý z partnerů tendenci sklouzávat
v nejvypjatějších chvílích ke své rodné řeči. Nebo mohou být otřepané a
zažité fráze druhou polovičkou špatně pochopeny. Úskalí vícejazyčných
partnerství, co se komunikace týče, je opravdu hodně.
Najednou
vztah dostihne krize a vy to chcete začít řešit. Východiskem je
partnerská terapie. Jenže jak vést terapii s psychologem, když jeden
z partnerů psychologovi dost dobře nerozumí? Můžete samozřejmě tlumočit,
ale kde má potom psycholog (a i partner jistotu) že mu překládáte vše bez
příkras? Nehledě na to, že většinou je součástí párové
terapie také několik individuálních konzultací. Psycholog si chce
vyslechnout muže i ženu bez přítomnosti toho druhého. To proto, aby zjistil oba
pohledy na celou situaci a třeba i informace, které si před sebou partneři
sdělit nechtějí.
Co
dělat v tomto případě? Přizvat ke konzultaci tlumočníka? Přece se
nebudete otevírat před cizím člověkem. Nehledě na výdaje navíc, protože služby
tlumočníka nepatří k těm nejlevnějším. Komplikovaná situace…
Proto
je jistě velkým přínosem nejen pro psychologa, ale i pro klienta samotného mít
možnost vést konzultaci ve svém rodném jazyce. Ať už v rámci párové
terapie, při řešení náročných životních situací, nebo jen v momentě, kdy
na člověka vše dolehne a potřebuje se vypovídat.
V naší poradně nabízíme i možnost
konzultací pro cizince, a to v německém, anglickém, španělském, polském,
srbském, ruském, ukrajinském, italském, maďarském a slovenském jazyce. Snažíme se
tak zpřístupnit psychologickou pomoc i těm, kteří se do ČR přistěhovali za
prací, za rodinou, nebo jsou zde pouze na delším pracovním/studijním pobytu
atd. a získat psychologickou radu od psychologa z jejich rodné země je jak
časově, tak finančně náročné.
Psychologové Mojra.cz, kteří vedou konzultaci jak v českém, tak cizím
jazyce
slovenština
polština
angličtina, němčina a další
Pokud hledáte pomoc psychologa hovořícího cizí řečí, ať už pro partnera, rodinného příslušníka, nebo jen známého, který nepochází z ČR, neváhejte se obrátit na některého z našich psychologů.
-
MOHLO BY VÁS TAKÉ ZAJÍMAT:
Právě jste četli článek: PSYCHOLOG PRO CIZINCE: Když s vámi terapeut hovoří v rodném jazyce
Připojte se do diskuze.
Zadéjte Váš kometář.